Lascia entrare Ascanio, è l'8 di gennaio .. l'Ascanio Day!

 “Lascia entrare Ascanio, all’8 di gennaio, ... esce ma non rosica”

Lascia entrare Ascanio, è l'8 di gennaio...è un ritornello che in molti canteranno, nel cosidetto Ascanio Day. C'è chi lo canticchierà, e chi mente. O se non mente è perchè non lo conosce... ancora. É il tormentone che, ogni inizio anno e precisamente l’8 di gennaio, torna a farci sorridere.



Nel 2008, uno youtuber, tale Celestino Camicia, tradusse - a suo modo! - parte del testo di una canzone iraniana e il ritornello è diventato un mantra augurale che spopola sul web.La somiglianza fra le parole della canzone in farsi (lingua persia parlata in Iran, Afganistan e Tagikistan) e alcuni termini italiani, ha portato a estrarre dal testo alcuni spezzoni in realtà senza troppo senso, che hanno prodotto subito molta ilarità e una gran quantità di meme e di post sui social.

Questo tormentone ha dato luogo a diverse parodie. Una delle più divertenti è quella che appare sul canale YouTube di Le Coliche, il duo comico formato dei fratelli Claudio e Fabrizio Colica. Nel video Lascia entrare Ascanio, i due sono alle prese con la fine delle feste natalizie, felici di poter smontare albero e altri addobbi e non aver più per casa parenti e ospiti. Ma è l'8 di gennaio e qualcuno ha suonato alla porta: è Ascanio, interpretato dal conduttore televisivo e ex ospite della casa del Grande Fratello Ascanio Pacelli.



Il fenomeno che scambia il suono delle parole con altre senza senso, o cambiandone il significato, si chiama Mondegreen; nel caso di tradurre intenzionalmente parole di una canzone da una lingua all’altra, invece, si parla di Soramimi, un termine giapponese che significa “fraintendimento acustico”.

Mondegreen o Soramimi che sia, alcuni tratti della canzone in farsi vengono "tradotti" acusticamente in "Lascia Entrare Ascanio, l'8 di gennaio" e in "esce ma non rosica". 

Il titolo originale della canzone “tradotta” con modalità Soramini è Pariah e chi la canta Shahram Shabpareh, nato a Teheran nel 1948, uno dei più noti cantautori e attori iraniani, prima che dai fatti che stanno sconvolgendo e massacrando l’Iran in questi tempi. Lo stesso Shabpareh è stato costretto a lasciare la patria e a vivere negli Stati Uniti dopo la rivoluzione islamica.


La versione “italianizzata” e re-intitolata per l’appunto “Esce ma non rosica”, una canzone dal testo no-sens è invece stata portata all’attenzione del pubblico della rete e della TV italiana e non solo dal cantante italo spagnolo Walzer Carluccio, che ha pensato di proporla persino al Persias’Got Talent, dando un’impennata considerevole dalla sua carriera di cantante di cover varie e variopinte nei locali del Milanese.




Commenti

Post popolari in questo blog

Plauso alla Leggerezza

Una statua per Ettore, il gatto dei pescatori di Viareggio

Sfida di Lettura, la Book Challenge 2024 di Zia Egle